私にとっての書の道 What the way of calligraphy means to me

私にとっての書の道 What the way of calligraphy means to me

書の線

書においてはまず線の美しさが重要と考えています。

三千数百年の歴史を持つ書は、実にさまざまな書蹟を産出し、学ぶ者は資料にことかきません。亀の甲羅や牛の骨に切り込んだ文字、崖や石に刻んだ文字、木や竹の細い簡に墨書した文字、これらは、特に固有の趣きを持った線を響かせています。

こうしたものに、わたしは魅かれています。さらに日本人固有のかな書に在る細く鋭い線も好きです。

実際には、これらのものも紙と毛筆で習うわけなので、筆・紙・墨と自分の呼吸が一点で交わるときの触感を頼りに、よい線が出るよう書き続けています。線の善し悪し云々は説明しにくいものです。透徹性、典雅等の形容がありますが、俗に陥らないよう、修練が、見る方も書く方も必要でしょう。

“line” for calligraphy

I believe that the beauty of the line is of vital importance for calligraphy.

As the calligraphy (“”) with the history more than three thousand and several hundred years have produced so many kinds of calligraphic works, calligraphy learners have an abundance of copies of the works to study. Particularly, the letters inscribed on bones and tortoise carapaces, the letters engraved on a face of cliff or stones, the letters inscribed on a small wooden or bamboo plate with India ink, those letters are creating their own peculiar tastes of line. I am so much attracted to those kinds. I am also attracted to sharp and thin lines which are peculiar to the calligraphies written by “Kana” (Japanese syllabary) .

In either case, since practice is done by using paper and brush, I keep writing until the ideal line is obtained with the help of a sense of touch when all of “brush”, “paper” and “ink” work in perfect harmony with me. It is difficult to explain the quality of the lines. The expressions such as clearness, lucidity,  gracefulness are often used to explain it, however, proper discipline is necessary for both appreciators and writers while not yielding to vulgarity.

文字の表情

最近、甲骨文字を書くようになり、この三千数百年前の最古の文字の、一字一字の存在感に圧倒されています。それで気づいたのは、文字を書く私は、もっと文字のことを考えなくてはいけない、文字が成立した背景にあるもの、その造形いわば文字の表情をいかに活き活きさせるか。それが書に関わるものの役目ではないか、と感じています。また、甲骨文字筆法は、最も原初的な、刀意を含んだもので、その直線的な組み合わせが、シンプルでモダン。

文字の造形、表情を支えるのも、線であり、筆法であろうと思います。

そこで本ギャラリーのコンセプトを「文字の表情」としました。それは、書の主役は文字だと考えたからです。

The expression of letters Recently, I came to write “koukotsu letters” and have been overwhelmed by the strong presence of an every single letter of the oldest Chinese characters written three thousand several hundred years ago. Then I noticed that I, who am engaged in calligraphy, have to think of the background of the emergence of “letters” more deeply and vitalize the shape or expression of letters in a sense. I feel that it may be the duty of the person engaged in calligraphy. Furthermore, I believe that the style of writing must be most primitive, as is in the beauty of the letters carved by a knife, which results in simple and modern combination of straight lines. I believe that even the shapes and expression of letters are backed up by lines and also by styles of writing. I decided that the concept of this gallery “The expression of letters”. The reason is that “letter” should play a major role in calligraphy

日本語

日本語にはたくさんの文字があります。漢字、国字、ひらがな、かたかな、そしてローマ字。

ひらがなはもとは漢字でした。それを崩した形(草書)から創出されたひらがなは、日本語の音を表し、現在48文字が常用されています。そしてその一字一音にはたくさんの意味が含まれています。一字一字は独立し、等しい価値を持ちます。このことは、すべての存在は等しいという思想に基づくでしょう。日本人には八百万の神いますの考え方があります。何かが絶対なのではない、人間、動物、魚、爬虫類、昆虫、植物、菌等全てが等しい命なのです。さらには目に見えないもの、明らかにされていないもの、不思議なもの、いわば魑魅魍魎をも認める世界観なのです。

ひらがなは各種の「いろは歌」にまとめられています。私が書いたのは「いろはにほへとちりぬるをわかよたれそつねならむうゐのおくやまけふこへてあさきゆめみしえひもせす、ん」といういろは歌。これは「色は匂えど散りぬるをわが世誰ぞ常ならむ有為の奥山今日越えて浅き夢見じ酔ひもせず(ん)・・・(美しい花もすぐに散ってしまう、我々人間の世も誰が変わらずにいられようか。無常のこの世のような深山を今日も越えていくような人生で、浅い夢を見るような事象に惑わされず、世の出来事に酔いしれないようにしよう。)」という解釈などがあります。

また、日本語の一語一音は自由に結びつき、自由に離れます。これは全てを受け容れることも捨て去ることもできる、ということに繋がるかと思います。外国の文化を受け容れ、それを全く違ったものに熟成させる日本人の資質は、こうした日本語の特性に通じているのではないでしょうか。

そして一語一音がくっつき離れるという膠着言語性から、実に自由な、世界でもっとも短くて成立する詩、「短詩」が可能になります。詩は散文とは違い、論理を説明するものではありません。むしろ説明できない、内なるコトバを表すものです。

Japanese language There are several characters to write Japanese language, Chinese characters (inclusive of the ones originated in Japan), “hiragana” (cursive Japanese syllabary), “katakana” (angular Japanese syllabary), and Roman letters. “hiragana” is originated from Chinese characters written in a running style, and represents the pronunciation of Japanese. There are 48 “hiragana” for daily use. Each “hiragana” letter includes a lot of meanings. Each one of them is independent and has equal value. This must be based on the idea that all the existence has equal value. Japanese people think that there are myriads of deities. Nothing is absolute. Human beings, animals, fish, reptiles, insects, plants, germs, all of them has equal life. Furthermore, Japanese people’s view of the world is to accept the invisible, unidentified, strange creatures, and even evil spirits of mountains and rivers, so to speak. There are several Iroha Poems (いろは歌) which comprise all forty-eight symbols of the syllabary. The one I wrote is, “いろはにほへとちりぬるをわかよたれそつねならむうゐのおくやまけふこえてあさきゆめみしえひもせす、ん” or “色は匂えど散りぬるをわが世誰ぞ常ならむ有為の奥山今日越えて浅き夢見し酔いもせず(ん) [“Though gay in hue, the blossoms flutter down also, Who then in this world of ours may continue forever? Crossing today the uttermost limits of phenomenal existence I shall no more see fleeting dreams, neither be any longer intoxicated.”]   (Translation by: Basil Hall Chamberlain)

Preface to the poems collected from Orchid Pavilion written in“koukotsu”Characters

短詩を書く

書の作品を創るとき、まずなにを書くか。

文字を書くということは、もともと自分の思想を述べることなのでしょう。それを自分の趣味性を含んだ線で表すものとわたしは考えています。従って当然自分の言葉を書くのです。文意を大事にしたいときは、短詩を書きます。

この本の中にもいくつかあります。

・ふみふみくだきあいをふみする

・波るかしかばね 雪ふむ

・はなびらにこその夜

・たますかすあさがすき

・と まった 雨だれひとつぶひろった画廊

・波立つ萩の玉響

自作のほかでは、尊敬する詩人・河東碧梧桐の詩も書きます。

・野茨を摘む人のつみあかずゐる

・からまつは淋しき木なり赤蜻蛉

・朝からの雪の温泉(ゆ)に下りて行く

ここではこれらを使わせていただきました。

自分の言葉は、書においては文意にこだわらなくてもいいと思っています。つまり文字の姿を借りて、自分の想いを視覚的に表すことも、自分の言葉ではないかと。

To write short poems

What do I suppose to write when I create a work of calligraphy?
To write characters is supposed to be intended essentially for expressing ones thoughts, and I believe that the calligraphy is aiming at expressing them by writing lines with ones personal tastes. Therefore, naturally we write by our own words. I write short poems when I try to value the meaning of what I want to say.
 There are some short poems also in this exhibition.
・「ふみふみくだきあいをふみする」
  (Trampling letters to pieces, I am still writing a love letter)
・「波るかしかばね 雪ふむ」
  (Looking away from the waves of corpses that follow far, I stepped on snow)
・「はなびらにこその夜」
  (Two flower petals, and that night・・・”)
・「たますかすあさがすき」
  (I like the morning when my soul is crystal clear)
・「と まった 雨だれひとつぶひろった画廊」
(S topped, a single raindrop could be picked out in the art gallery)
・「波立つ萩の玉響」
(A blanket of white bush clovers piled up trembled in the wind, white water drop crashed each other, and then the scernery reaches my heart)
Besides my own poems, I calligraph the poems of Kawahigashi Hekigotou, a poet whom I respect. The following his works were used in this exhibition.
・「野茨を摘む人のつみあかずゐる」
  (Wild rose berry picker will never get tired of)
・「からまつは寂しき木なり 赤蜻蛉」
  (Larches are dreary trees, a red dragonfly is there)
・「朝からの雪の温泉(ゆ)に下りて行く」
(I walk down to a hot spa in the snow just started to fall from the morning)
When I refer to own words, I am not too anxious about the meaning of sentence. In other words, I believe that it also can be own words to visually express ones own thoughts in the form of characters.
WordPress Image Lightbox Plugin